Quran Surat Yunus Ayat 40-41

وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ

Arab-Latin: wa min-hum may yu`minu bihī wa min-hum mal lā yu`minu bih, wa rabbuka a'lamu bil-mufsidīn

Terjemah Arti: Di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepada Al Quran, dan di antaranya ada (pula) orang-orang yang tidak beriman kepadanya. Tuhanmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan.

Tafsir Quran Surat Yunus Ayat 40-41

Dan diantara kaummu (wahai rasul), ada orang yang mengimani al-qur’an, dan sebagain dari mereka ada yang tidak mengimaninya hingga mati dalam keyakinan itu dan dibangkitkan dengannya. Dan tuhanmu mengetahui orang-orang yang melakuakn kerusakan yang tidak beriman kepadaNYa dengan dorongan kezhaliman, penentangan dan kerusakan lalu Allah memberikan balasan kepada mereka atas kerusakan yang mereka perbuat dengan siksaan yang sangat keras. (Tafsir al-Muyassar)

Di antara orang-orang musyrik itu ada orang yang kelak akan percaya kepada Al-Qur`ān sebelum kematiannya. Dan ada yang tidak percaya kepadanya karena keangkuhan dan kesombongannya sampai ajal menjemputnya. Tuhanmu -wahai Rasul- Maha Mengetahui orang-orang yang bersikeras mempertahankan kekafirannya. Dan Tuhanmu akan membalas kekafiran mereka tersebut. (Tafsir al-Mukhtashar)

40 Di antara mereka para penduduk Makkah yang mendustkan Alquran ada juga orang-orang yang beriman kepada Al Quran.,Di antaranya ada pula orang-orang yang tidak beriman kepadanya. Tuhanmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan dan kekufuran (Tafsir al-Wajiz)

وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ (Di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepada Al Quran) Dalam diri mereka dan mengtahui bahwa al-Qur’an itu benar, namun mereka mendustakannya karena keangkuhan dan kedurhakaan mereka.وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ( dan di antaranya ada (pula) orang-orang yang tidak beriman kepadanya) Yang tidak membenarkannya dalam diri mereka, namun mereka mendustakannya karena kebodohan mereka.وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ (Tuhanmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan) Sehingga Allah membalas mereka sesuai dengan amalan mereka. Dan mereka adalah orang-orang yang bebal dan durhaka. (Zubdatut Tafsir)

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

wa ing każżabụka fa qul lī 'amalī wa lakum 'amalukum, antum barī`ụna mimmā a'malu wa ana barī`um mimmā ta'malụn

Jika mereka mendustakan kamu, maka katakanlah: "Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan akupun berlepas diri terhadap apa yang kamu kerjakan".

Dan bila kaum musyrikin mendustakan dirimu (wahai rasul), maka katakanlah kepada mereka, ”bagiku agamaku dan amal perbuatanku, dan bagi kalian agama dan perbuatan kalian. kalian tidaklah disiksa karena perbuatanku, dan akaupun tidak disiksa atas perbuatan kalian. (Tafsir al-Muyassar)

Jika kaummu -wahai Rasul- mendustakanmu katakanlah kepada mereka, "Aku akan mendapatkan ganjaran atas amal perbuatanku sendiri. Dan aku akan menanggung akibat dari amal perbuatanku sendiri. Sedangkan kalian akan mendapatkan ganjaran atas amal perbuatan kalian sendiri, dan akan menerima hukuman atas amal perbuatan kalian sendiri. Kalian akan bebas dari hukuman atas amal perbuatanku, dan akupun akan bebas dari hukuman atas amal perbuatan kalian. (Tafsir al-Mukhtashar)

41 Jika mereka mendustakan kamu, maka katakanlah: “Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan akupun berlepas diri terhadap apa yang kamu kerjakan, sehingga tidak ada seseorang yang dihukum atas dosa orang lain” (Tafsir al-Wajiz)

لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ (Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu) Yakni bagiku balasan amalanku dan bagi kalian balasan amalan kalian, dan aku telah menyampaikan hal itu kepada kalian, maka tidak ada tanggungan lainnya bagiku.أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ(Kamu berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan akupun berlepas diri terhadap apa yang kamu kerjakan) Yakni kalian tidak akan disiksa karena amal perbuatanku, dan aku tidak akan disiksa karena amal perbuatan kalian. (Zubdatut Tafsir)

Terkait: « | »

Kategori: Tafsir Serial